domingo, 17 de julho de 2011

Anna e o Beijo Francês - Stephanie Perkins

Lançado em 2010, Anna e o Beijo Francês é o primeiro livro da autora americana Stephanie Perkins. Nele conhecemos Anna Oliphant, uma garota que em seu último ano de ensino médio é mandada para um colégio interno na França. Enquanto muitos adolescentes fervilhariam de ansiedade por passar um ano sem os pais em um país incrível, Anna acha que nada pior poderia acontecer. Além de ficar longe dos amigos e de um possível namorado, Anna não fala Francês e mal sabe o básico sobre a França. Torre Eiffel? Catedral de Notre Dame? Arco do Triunfo? É tudo o que sabe.
Chegando a Paris Anna continua achando tudo muito estranho, mas vai se acostumando aos poucos. Logo faz amizade com um grupo de amigos. Meredith, Josh, Rashimi e Étienne St. Clair a aceitam de braços abertos e com eles ela passa bons momentos. Especialmente St. Clair, que se tornou melhor amigo de Anna.

St. Clair é um garoto inteligente, charmoso e engraçado, com jeito de francês e sotaque inglês. Com ele Anna descobre a particularidades de Paris e descobre também algo que ela e o país têm em comum: O amor por filmes. A partir daí a garota tem todos os motivos para se apaixonar pela França e outras coisas também...

Anna e o Beijo Francês é um livro engraçado e sem muito drama ou apelação. O jeito como a protagonista viaja em sua cabeça imaginando coisas e como ela se vira tentando se adaptar à nova vida tem sempre um quê cômico. O fator romântico é interessante e longe de ser meloso. O relacionamento entre personagens é divertido. E “Divertido” é a palavra que descreve perfeitamente esse livro, que nos leva a horas de leitura descontraída, sempre ansiosos para saber o que acontece em seguida.

Nota: O livro certamente precisa ser revisado antes da próxima edição/impressão. São erros de travessões. Erros não... É falta mesmo. Há diálogos misturados com pensamentos em uma mesma frase sem qualquer tipo de separação, causando confusão em vários momentos. Por diversas vezes tive que voltar e ler o parágrafo novamente porque não percebia quando mudava de diálogo para pensamento. “Como ela está contando isso tudo? Ela é louca? É isso mesmo? Ah, não, esse é o pensamento dela...” Algumas pessoas comentam que não atrapalha tanto assim, mas a mim incomoda. É algo mesmo que varia de pessoa para pessoa.
Além disso, a tradução também precisa ser revisada. Às vezes traduzem alguns elementos, outras deixam no original, apenas colocando em “itálico”. Algumas coisas não interferiam no contexto, outras só seriam legais se estivessem traduzidas, mas outras não dariam para adivinhar se eu não soubesse ler em inglês.  Certas coisas deveriam ter nota de tradutor. Uma piada sobre sabão (SOAP) deixa quem não sabe inglês totalmente perdidos. Claro, se traduzissem a piada perderia o valor, mas então nesse caso deveria ter no rodapé da página a tradução de SOAP.

Porém, apesar desses problemas na nossa versão o livro vale sim a pena para quem quiser conferir. Os erros não são muito gritantes a ponto de impedir completamente a leitura, só achei que era meu dever avisar já que sei como é ruim comprar um livro com erros e depois ter a sensação de dinheiro jogado fora, pensando “se soubesse que era assim não tinha comprado”. Agora que sabem vai de cada um comprar ou não.

Classificação

Onde Comprar: SaraivaSubmarinoLivraria da Travessa

Um comentário:

  1. Concordo sobre a falta de travessões!
    Atrapalhou minha leitura bastante também :s.
    mas fora isso achei um bom livro,não tem uma grande história,mas é ótimo pra passar o tempo.
    beijo,
    Brendalorrainy
    www.cataventodeideias.com

    ResponderExcluir